免费注册

天外飘过我的旋律

作者:Here4u 阅读数:2683 发布日期:2011-08-05

摘 要:
 
     很喜欢听音乐,大概是源于十多年前在一个很偏僻的地方,那时候第一部收录机是随身听,很庆幸当时没有把自己的耳朵听聋.据说听久了耳朵会有问题。后来在1991年1月一个人去云南的时候在火车上经历了一场抢劫,被抢了。当时是深夜。火车上乘客昏昏睡去,到了一个叫六盘水的地方,车走慢了,忽然就上来几十个各种各样的年轻人,都带着刀或者棍棒。一一抢劫。眼睁睁看着自己的心爱之物被人虏去,实在疼死了。
  后来听说六盘水是个土匪出没之处,六枝、盘县、水城,所以就叫六盘水。
  还好第二天就走过凯里以后的山路了,天很冷,早晨看见群山,象小时候看到的长轴国画。清澈的小河,有白色浅浅的冰,天空中又飘起了雪,于是渐渐忘记,没有见过雪,所以惊奇而年轻的心,容易忘记痛,好象也没什么印象了,路上又碰到几个揭阳籍的武警,聊得很好。车上播放的是《月光下的凤尾竹》,浑浊不堪,不过倒也解得寂寞。
  游荡了很久时间,杳无音信。忽然一天在一个叫曼戈龙的水库边看着青色的水:想想该回家了。
    后来就有了第一部大一点的收录机。是走私货,不过声音很好,sharp的,小日本的货,经常给领导录些潮曲之类。最经常听的是simon的歌曲。有时候也听听粤语歌曲。
  我不知道Simon和Garfunkel是何方的神圣,但一首《scoborogth fair》已经让人神往,据说是古爱尔兰人的民歌,我会一点英文,但问题是很难翻译。我很奇怪怎么有人翻译得如此传神:
    问尔所之,是否如适?
    Are you going to Scarborough Fair
  蕙兰芫荽,郁郁香芷;
    Parsley sage rosemary and thyme
  彼方淑女,凭君寄辞;
    Remember me to one who lives there
  伊人曾在,与我相知。
    She once was a true love of mine
  嘱彼隹人,备我衣缁 ;
    Tell her to make me a cambric shirt
  蕙兰芫荽,郁郁香芷;
    Parsley sage rosemary and thyme
  勿用针剪,无隙无疵;
    Without no seams nor needle work
  伊人何在,慰我相思!
    Then she will be a true love of mine
  ......  
  用时髦的话说,这人真是太有才了,居然把古爱尔兰的曲翻译得跟《诗经》如出一辄。实在叹为观止。不过这歌曲一开始传进中国倒是北京一男声合唱团唱的,我记得那专辑好象叫《七巧板》,大概1988年就出版了。陈百强也曾唱过,但个人认为不甚好听,陈的声音沧桑,原唱似乎还是比较悠。
实际上更好听的还有《the sound  of silence》(寂静之声),《el pasa connda》(老鹰之歌),吉它声中他唱道:(我乱翻译的)
 I’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择

Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天鹅
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲伤的声音
It’s saddest sound
最悲伤的声音

I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, If I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择 
    El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon & Garfunkel改编,用英文重唱。这首歌曲已经被列入联合国世界文化遗产了。旋律宁静、深邃、高远,让人心境明澈,是不可多的的优秀作品。原型据传出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求。歌名直译过来就是“老鹰在飞”,中文有多个译名,山鹰之歌、神鹰展翅、雄鹰高飞等等,我个人比较喜欢后者。

    Paul Simon & Garfunkel演绎的版本具有浓厚拉丁美洲乡间味道。排萧的演奏给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。 Simon的声线并不高昂,但相当有韵味,而Garfunkel对和声的处理令人叫绝,与美妙的旋律配合得天衣无缝。英文歌词用了四对物体作比较:麻雀和蜗牛,铁锤和铁钉,森林和街道,天鹅与人。而作者都选择每一对比较物的前者,因为它们比后者享有更大、更多的自由  
    
   名躁一时的还是那首《bridge over trouble water》(烦恼河之桥),这却是流传千古的名曲。爵士风味,据说非常适合于网友第一次见面。ho--ho......
    When youre weary, feeling small  
    When tears are in your eyes

    Ill dry them all
    Im on your side
    Oh, when times get rough
    And friends just cant be found
    Like a bridge over troubled water,
    I will lay me down
   多年后的一天,我曾骑一辆破摩托车,偶然经过中山南路一家唱片店,忽然发现居然就有这么一张CD静静躺在那里,我想,这就是缘分。我们曾寻寻觅觅,却又无数次失落。我们曾辗转徘徊,却又不知道伊人何方。惊鸿一瞥的青春,失去的总会失去,云淡风清过后,缘分便一定会在时间的路口等你。
  我静静把它带走,店主人说他从买进这CD,就从未有人问津。
  如今夜深人静,每每听那如云如烟,丝丝缕缕的天籁之音,总会回忆起少年轻狂的时代,独自走遍千山万水,那都匀的山,南丹的河,版纳的雾,一并浮现,一个孤独的大男孩,一种充满勇气的心。起码,它让我懂得什么是爱,什么是生命,虽然此刻的你,或者还依然,云淡而风清。

推荐商家

更多